TRASLITTERAZIONE:

Ci sono due metodi per traslitterare in caratteri occidentali gli ideogrammi cinesi. Il Wade-Giles, più vecchio e legato alla pronuncia mandarina, e il Pinyian, più recente e legato alla pronuncia cantonese. Nel sito è preso ad esempio l'Hong Kong Movie Database, viene quindi adottata la loro stessa grafia (Pinyian).
Il problema della pronuncia dei nomi è poi ancora più complesso, considerato che la pronuncia cantonese, tipica di Hong Kong, si contrappone a quella mandarina della Cina continentale. Di recente oltretutto si sono verificati conflitti anche con lingue e dialetti di alcuni degli attori più famosi non originari di Hong Kong (per esempio il vietnamita Tsui Hark o la taiwanese Wu Chien-lien).

We use cookies

Utilizziamo i cookie sul nostro sito Web. Alcuni di essi sono essenziali per il funzionamento del sito, mentre altri ci aiutano a migliorare questo sito e l'esperienza dell'utente (cookie di tracciamento). Puoi decidere tu stesso se consentire o meno i cookie. Ti preghiamo di notare che se li rifiuti, potresti non essere in grado di utilizzare tutte le funzionalità del sito.